Andazru Yakau Jumpen Tass A Yarit Sirat Karut Las Aspasum Gisher Sark Doris Kani Oreh Bas A Mi Gunna Ari Mi Gna Yaklis Mina Sers Anoush A, Yaris Toshra A Noosh A Arantz Hampuri Siro A Karut A Posh A Yaris Galisa Levisen Arsin Talis A Magmik Hampurm, M Anushik Jans A Ari Mi Migna Ari Migna Yaklis Mina Kamir Aro Shoghu Ari Anoush Yaris Sirdan Bari Circus Yaris Karo Talam Tari Nere And I say yes, yes, you say yes, you say yes, you say yes, this is the
general meaning of the poem (because I dont know all its words, I dont know the meaning except for its completeness), come... Dont go , and about the rain and the wetness of the road, and the longing of his heart around the clock, he tells his lover and says that if the lover comes, the light on his face will shine. She talks about her lovers sweet lips and the loveliness of her lover and says that without a kiss, her heart will dry up. And he says to his friend: "O red sun, come with your rays... Come... Dont go and stay. Footnote: A few words like the 4 words that came at the end of stanzas 1-4: Tass A = tax e means wet Las A ==lax e Sark = xerek (meaning day of bass a = bax e (meaning open) These are not equivalent in Persian. Wet = dice = bass and... Translated or, for example, Arantes Hampori (meaning without kisses) due to the presence of 3 inhabitants in a row... Aaran Hampuri is heard and ... There is a tari nervar si-relem = "tarinrevar sirlam" that I separated to make it easier to read.