Aree mee gna andazru yakau jampen tas a yarit sirat karut las a spassum gesher sark duris kani ora baas a ari meigna ari, mighna yegne yeklis mena sars anush a, yaris tushra a nush a arantis hampuri siro karut a posh a yaris galisan levisen arsin talis a magmik hamporm, m anushik jans a ari mi gana yakles muna kamir aro shoqu ari anush yaris sirdan bari sirax yaris karo Talam Tari Narvar Si Ralam Yes Says Yes Says Yes Guna Yaklas Mina The general meaning of the poem is also (because I dont know all its words, I dont know the meaning except except and its complete). Dont go , and about the rain and the wetness of the road, and the longing of his heart around the clock, he tells his lover and says that if the lover comes, the light on his face will shine. She talks about her lovers sweet lips and the loveliness of her lover and says that without a kiss, her heart will dry up. And he says to his friend: "O red sun, come with your rays... Come... Dont go and stay. Footnote: A few words like the 4 words that came at the end of stanzas 1-4: Tass A = tax e means wet Las A ==lax e Sark = xerek (meaning day of bass a = bax e (meaning open) These are not equivalent in Persian. Wet = dice = bass and... Translated or, for example, Arantes Hampori (meaning without kisses) due to the presence of 3 inhabitants in a row... Aaran Hampuri is heard and ... There is a tari nervar si-relem = "tarinrevar sirlam" that I separated to make it easier to read.